做温暖的教育

国际教育, 孩子心声, 家长智慧

拐杖该丢的时候,就要丢!55班同声翻译队伍在壮大——国际部55班学生日志

拐杖该丢的时候,就要丢!

手机,一直是我们学习的工具,当然不排除也有同学用来做玩具。

在考试前十天的时间里,手机作为工具,作为我们学习英语的一个拐杖要适时丢掉。因为,考试是不能用手机的。

必须养成习惯!不依赖手机做答卷。

所以,从今天起,55班(1)(2)(3)手机开放定时。

晚自习6:20-7:00之间,或者8:50-9:30之间,想打日记的就在手机管理同学那里拿取,打完就交。

白天,若有特殊要练口语的,请英语老师把关。

一切为长久计!

从去年5月衔接班第一个星期六第一次班会学生负责,要求全英文开始,之后轮流主持,到2016年九月,班干部竞聘,每上台演讲一个,就由徐久盛、罗静宜、尹伊人、李小现等做同声翻译,说英文的翻成中文,说中文的翻成英文。10月改选也是如此,一律英文,同声翻译中文,到美国留学,徐久盛、余果、李小现、冯佳骏等在中外新年活动现场,我说中文,他们直译英文,到美国老师演讲,邀请徐久盛、余果做翻译,到61班开班,55班做技术顾问等等。55班孩子迅速成长,同声翻译队伍越来越大。

今天,在美国Marissa留学结束,作毕业报告长达近四十分钟的分享演讲由55班唐蕴秀、罗静宜、李小现、吴慕尧、张思航、余果、唐静、毛伊健八位同学同声翻译。
还有几位想上场……

徐久盛与刘小川做主持。

翻译完后,在教室,几个人一块交流了翻译时还需注意的一些事情,彭婷同学做了点评,提出了建议。

感谢外事办给了同声翻译的机会,感谢对外汉语张海霞老师给了55班主持的机会,感谢专家张修明老师点赞与指导!

23 thoughts on “拐杖该丢的时候,就要丢!55班同声翻译队伍在壮大——国际部55班学生日志
  • 余果说道:

    手机管理要分时段,不同的时期要用不同的管理方法,灵活管理,轻松自在。
    就如现在,临近雅思,逼近期末,手机是需要加强控制了的。我们只需要在做听力和查单词的时候去使用手机,其他的时间全凭听老师讲课来巩固知识。
    人不能只有手机,但不能没有手机。我们不能做手机的奴隶,我们才是主人。

  • 袁卓说道:

    手机现在开始分时段管理,我觉得这样挺好的,一层管一层。现在我们二层在手机方面也做的比较好了,全部都是由morgan来收,我们现在能够在雅思考试之前全心全意的学习。我现在在阅读方面和听力方面有所不足,在口语方面和写作方面还行,但是还有很多空间可以提升。所以从现在开始就要加强阅读和听力的培训和加强。

    • 唐静说道:

      第二节晚自习左右,marissa的传授会上很荣幸做了翻译,说实话,很忐忑,有点紧张,但同时得到了很大的锻炼,下次有机会一定还要试试,实践是提升最快的方式!加油!

  • 张敬崇说道:

    挺好,感觉还是比较合理的,帮助管理,不过总觉得哪里不太对劲

  • 刘小川说道:

    6.13星期二
    对有一句话感受特别深,身正不怕影子斜。同时我也非常感谢我所有地老师,感谢我的父母,让我拥有了一颗良好的心态,这是我此生最大的福气。但我很担忧自己,感觉自己最近精神状态和身体状态都不佳,现在是一个至关重要的时候,下周就要考口语了,我得调整一下。

  • 罗静宜说道:

    一直以来,手机在我们的学习生活中起到了极大的作用,查单词更加便利,口语练习时也可以用手机计时或者把自己讲的话题录下来,自己反复听寻找自己存在的问题,当然,也并不排除偶尔我们会用手机娱乐放松。
    雅思考试差不多只有10天,也是“断奶”的时候了。我们必须要适应没有手机的学习,为了适应考试,为了在考试中能够突破自我。最后十天,坚持就是胜利。

  • 冯嘉骏说道:

    手机这个东西可谓是让人又爱又恨,有了手机做很多事情都会变的更简单轻松一些,但手机也同时让人咬牙切齿的恨,因为从现在的实际情况来看,手机比及其他的物品更容易让人上瘾,“低头族”这一类词汇也随之产生,也有一些无聊却有心的人将那句“这世上最遥远的距离就是我坐在你身边,你却不知道我爱你”改成了“这世上最遥远的距离就是我坐在你身边,你却在低头玩手机”,这已经不叫手机控了,它的性质变成了手机的奴隶,这是一种没有手机就活不下去的感觉,所以学会自律,该用的时候就用,不该的时候也不要去挂念,要做手机的主人。

  • 张思航说道:

    对我而言,在学校有没有手机都不重要,只是现在突然不用有事会有一种“诶没手机这怎么搞得下去”的感觉。渐渐地,我对手机有了一种依赖,好像没了手机就没了抓笔的手一样。不过现在开始控制手机使用还是挺合适的,最后几天复习时间,把时间都用在对的地方,不为了那些杂七杂八的事情分心才是真正理智的选择。加油!

  • 唐静说道:

    手机不过是个学习工具,不同的学习阶段要不同的学习工具,而现阶段的我们更加需要的是个人的思考总结,与时间的训练,距离雅思考试也没有几天了,跟着老师的步伐,一步一个脚印,加油!

  • 雷东谚说道:

    手机作为学习英语的拐杖,该丢的时候还是要丢,每次遇到不会的单词去手机上查找,非常的快捷方便,看了一眼就草草的过了,以至于没有牢记住单词,很容易忘记。所以背单词才是硬道理。
    现在我们二层的手机管理算是比较好的。Morgan也是十分的尽职尽责。当然偶尔做不到自觉自律,会偷偷的玩游戏,看小说。这要自己加油,严明律己,做手机的主人。
    再说说我的英语吧,还是有点不自信,甚至越来越差,还不如刚开学的我,但我要慢慢的改变,不能再颓废了。

  • 向怡缙说道:

    手机,改变了我们的大脑。
    也许有人学习通过手机已成自然。但手机对于我来说依旧是个累赘。
    我还没能充分利用它呢,所以有时候当我看见别人正用手机做一些实在是很便捷很有用的事情时,我总会难免的眼红。
    手机让我摔下又拾起过多会儿,始终不甘于仅仅使用手机依旧是我的观点。在我的潜意识里面,是装不下手机的一片天空。
    手机也改变了我。有时突然收掉手机了之后会有一个短暂性的不知所措的状态,会导致自己需要一会儿时间才能反应过来。
    手机,万恶之源,只会不断延长人们的痛苦和幸福。

  • 李小现说道:

    我把昨天的听力又完整的听了一遍,发现有耳机真的清晰许多。但有一些题目还是错的,我认为原因是以为自己已经错过答案就没坚持听,要不就是填了一个与正确答案相邻的错误词语,只不过自认为是对的。实际上,我觉得我听一段想放弃的听力的时候只要坚持下去,大部分题目还是可以得出一个正确的答案的。
    晚上,来自美国的Marissa就要走了,所以她为我们做了一个这一年来她在中国的总结与反省。我们班很多人分别翻译她的演讲稿的不同的段落。我发现英语翻成中文还是需要技术的,因为很多情况下你理解英文,就是无法对别人讲出对应的中文。

  • 尹伊人说道:

    六月十三日 星期二 天气晴
    今天晚上看到了外籍学生的演讲,是她离开中国前最后一次和所有人演讲,她讲述了所有她在中国的感受和经历,并且与美国做了比较,说实话听完还挺还挺感动地,因为以前都是听别人说国外,现在听外国人说自己国家,仿佛看到了一个新的世界。这次演讲,开头由许久盛和刘小川同学做主持人,并做了一些小互动,比如绕口令,有老师和同学参与,特别的活跃,而且气氛很好。后面是主角的演讲时间,由我们班的八名同学作为同声翻译,他们准备的时间很少,晚上才拿到稿子,可是翻译的很好,可是在翻译时候能不看稿子就不看吧,不然太依赖也不好。总的来说,这次活动开展的挺不错的,继续加油吧,五十五班的优秀的同学还很多。

  • 吴慕尧说道:

    今天帮marrisa翻译,有着成就感也有着淡淡的忧伤。我非常荣幸能帮助她翻译,但也伤心她即将就要走了。在准备阶段,我们只有十几分钟的准备时间,时间是非常紧迫的,这对于没有翻译经验的我无疑是一种压力,我不知道上台以后需要做些什么,也怕自己一紧张就不知道该说什么了,但是我做到了,这对于我来说一种价值的实现,没有什么比帮助他人更开心,今晚,我收获许多。

  • 罗静宜说道:

    今天晚上我们班的几位同学为Marissa的演讲做了现场翻译,我也是其中之一。我们在大会开始前差不多半个小时才拿到稿子,然后开始分配任务,我们8个人每人负责一段,然后一个一个上去为她翻译。因为很仓促,所以准备得并不充分,又想着我们是面对国际部全体师生,他们其实都听得懂,就看我们水平如何了,所以难免有些紧张。但是我们尽可能地快速准备好,希望能把这次任务完成好,同时提高自己。
    但是,轮到我上去翻译的时候,发生了一件很尴尬的事情。可能是我没跟Marissa沟通好的关系,我以为她会一句一句来,也就是在有句号的地方会停下,然后我开始翻译。当她读完那一句话后,我正准备开口,她也开始说下一句,当时感觉整个人都慌了,我看向Marissa,尽量冷静地对她示意让她继续。所以我觉得,以后一定要先跟别人提前沟通好,不然就会导致这样尴尬的结果。除此之外,我觉得我还有一些礼仪方面的事没做好。比如刚上台时我没有向Marissa和观众示意,也没有向台下的观众们示意。并且现在台上翻译的过程中,我一直把稿子拿得很近并盯着稿子,而且时不时习惯性地抿嘴,这样就显得特别不正式,没有台风,所以下次我要注意这一点。翻译完毕后,我把话筒给了下一位同学后就出了门,而我应该向台下观众再次示意,然后安静地走到后面坐下,听Marissa的演讲和下一位同学的翻译,并仔细观察,从中学习。
    通过这次活动,我也明白了我有许多不足,不只是翻译上的不足,更是其他类似礼仪、台风方面的不足,所以从中我可以吸取到许多教训,以后多加注意。而且,我还要向一个人学习——彭婷,她全程都在认真听,并且仔细观察,不仅是翻译也有主持的问题,许多我们平常不注意的小细节她都指出来了,所以这样尊重别人并能够从别人的展示中提取优点和缺点的人,值得我们学习。

  • 毛伊健说道:

    今天,上台做了翻译。其实没有想象中的那么难,挺快的,挺轻松的,稿子也没有发多久。大家几乎是在没有读多久稿子的情况下就完成了翻译,也就是说大家差不多20分钟左右完成了分组,翻译,等麻烦的任务。每一个人的表现都很好,明明是临场发挥却都像谋划好了的一样。不过在上场之前的等待确实是磨人,上了台反倒不怎么样了。这也算是很好的经历吧!离雅思也越来越近了,我心里还是没底,只能在这几天内能加油的地方就加油,该怎么样就怎么样。

  • 曾琪惠说道:

    老师说要丢掉手机自己学习,可能我是有点依赖,也不是很自律,所以老师管控也挺好的。今天自己想了很多很多,是该好好反省一下自己了,也需要做一些改变,雅思考试我会好好考的,也希望家里人不要担心。

  • 张思航说道:

    今天我和另外七个同学参加了在我校的外国朋友们的毕业报告分享会,我们八个人担任的是Marissa的翻译。
    第七节课下课接到任务的时候有些措不及防,心说:“我的天,晚上就开始了现在临时布置一个任务,到时候我们在台上大眼瞪小眼,翻译出来东西跟她讲的八竿子打不着怎么办?”
    郁闷的心里在发酵,但是没时间发牢骚,难不成还真去让人看笑话吗?“不行”,我告诉自己。既然非做不可,那就把它做好,做强!我开始准备,每一个单词,每一个语法都要搞懂。在台上,紧张归紧张,but who care?这副临危不惧的样子还是得装下去哈哈。
    权当是一场考验,人生的路途总是要踏平一道道坎,船到桥头自然也就会直。也祝愿Marissa今后的学习工作生活都能越来越顺利。加油!

    • 张思航说道:

      说实话,刚来55班的时候,陶老师就有这几个“贴身高手”—同升翻译官。那时候就是佩服得五体投地,好像几颗闪闪发光的星星,可望而不可及,要说我也能站在那台上直抒胸臆那还得练个几年吧?我一直觉得自己有stage fright,人一多就要瑟瑟发抖「夸张了点」。
      但是在这个班里呆了这么久,跟着学霸们昏天黑地的搞了这么久学习。我也是明白,每个人都是闪耀的光。成与不成只在于我们愿不愿意抬起手拭去这层遮蔽了光的灰……
      这次在台上的翻译还做的不够好,但我会就找机会锻炼自己,舞台无处不在,缺少的只是敢于展现自己的演员,this is my showtime!加油!

  • 余果说道:

    今晚有Marissa的学术分享会,我是八位翻译中的一位
    你们是不知道我的翻译是有多么的奇怪。
    我是不怎么了解美国文化,我算是成功的将一些像人名单词的宗教名字我翻成了人名。像是形容词的单词但是是人民的单词我翻成了形容词。
    还有一点很重要的是,也是张主任很中肯的认为,我应该在不同的场合用不同的表情,不同的态度,以及不同的语速。而我在做翻译的时候,我并没有很好的做到了,在那个稍显严肃的场合,而我却用轻松愉快的语调完成了我所需翻译的段落。
    翻译结束后,陶老师集合我们,首先表扬了我们,接着她提醒我们,我们需要注意一下一些最基本的礼仪。我们需要站立姿势端正,在开始和结束时要向演说者和观众点头示意。
    一次小小的翻译体验却令我受益匪浅,知识如火山喷发般被喷涌出来,它它销蚀了所有事物,夷为平地,但最终新的生命在这里孕育,更加生机勃勃。而我就想那生机勃勃的土地,新的自我产生了。
    一次小小的翻译体验是多么的令人难忘啊。

  • 彭婷说道:

    今天晚上举行了Marissa的传授会,其中我们班的刘小川和徐久盛同学担任了主持,以及我们55班上的7位翻译。总的来说他们都做得很好,毕竟在活动举行开始前的1个小时左右才拿到Marissa的英文演讲稿,真心为你们感到自豪。毕竟时间仓促,出现点错误是必不可免的。接下来我说说作为观众所发现的几点不足的地方。
    首先,先说说我们沉着冷静的的主持人吧,优点都是显而易见的,主持人应有的台风很好地展现出来了;语速掌控的很好;与观众的互动十分的融洽,你们真的很厉害。美中不足的是,有点依赖稿子,不过这可以理解,毕竟刚磨刀上阵。其中有个细节,小川在主持的时候突然停顿了一下,我很好奇就仔细的观察了一下,发现原来是在翻页,但是翻页这个细微的动作却将一个本来流畅的句子给卡顿了。我觉得作为一个主持人应该在翻页处的句子上多关照点,毕竟是个完整的句子嘛。还有一个小小的提议,其实稿子对于主持人并不只是最重要的,主持人需要有随机应变的能力,理解了整个活动的过程,主持活动就变得像和别人正常交流一样了呢。
    再说说我们可爱的翻译官们吧,一个个翻译的准确度简直让我惊叹,还是人翻得嘛,哈哈哈,我还得向你们多多学习呢。“嫉妒”你们才华的我决定揪你们的一点小失误,要在鸡蛋里挑骨头啦。可能是要面对的人太多,紧张的说话都生硬了点,可以结合自己翻译句子的语境,带上点自己的style,幽默点也挺好的呢,毕竟坐在台下的都是你的同学和老师们呢。还有,既然作为翻译官,有些小细节就不可无忽视了,比如刚上台应该和演讲的人对个眼神,示意自己准备好了,然后最后翻译完了也要和演讲者打声招呼,这些小细节可以使整个翻译过程衔接的完美,也可以看出翻译者的细心程度啦。
    这些都是我的一些拙见了,如果同学们你们觉得说到点子上了,就开始改善自己吧。当然虽然我今天没有上去翻译,毕竟机会也要给别人留点,但坐在台下“暗中观察”的我观察到的这些微小的细节对我来说也是一份很好的资源,怎么说下次翻译我还是要抓准机会上去秀一下的哈哈哈。

  • 唐小明说道:

    “人生的价值,在于让别人因为我们的存在而感到幸福。”
    55班的同学们太幸福了,有这么一只优秀而强大的翻译队伍!
    崡同学,养成好习惯的第一步,是把好道理立即变成行动!你行动了吗?

  • 刘承熹说道:

    今天是我们的留学生Marissa的一个演讲,她讲了从她小时候就开始就非常喜爱的汉语,一直到现在来到同升湖开始学习汉语的一个过程,演讲的非常精彩,并且还有我们55班的同学们在台上进行同步翻译,非常的优秀,Marissa说,你不必把自己的第二语言当成一项学习项目,我们应该去热爱它,这样才能把语言写好。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

您可以使用这些HTML标签和属性: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>